Subtitrarea moarte n-are

by

Weekendul asta am fost in vizita la socri, ocazie cu care am belit ochii m-am uitat la tembelizor (lucru pe care nu obisnuiesc sa-l fac pe-acasa, instinctul de conservare nu ma lasa). Am aflat cu ocazia asta ca TVR, acest Jurassic Park al massmediei romanesti, a fatat a lansat pe piata un fratior mai mic, TVR3. Adica inca un post anost, inodor, incolor si insipid care da de mancare la neshte oameni la care nu se uita nimeni (faptul ca eu m-am nimerit prin zona a fost proabil varful de audienta pe tronsonul ala orar). Si uite-asa cum alergam eu prin  canale (sau, ma rog, „zapam” ca vad ca e al moda cuvantul), am poposit cale de vreo ora pe TVR3, ca dadeau baietii o comedioara cumintzica de prin anii 80 si oricum n-aveam altceva mai bun de facut.

La sfarsitul filmului, aflu cu stupoare ca subtitrarea a fost comisa de Salomeea Guinea. In caz ca ati dat drumul mai tarziu la televizoare, si nu stiti, Salomeea Guinea e o piesa de muzeu. Prima traducere a lui „fuck you” ca „du-te naibii” si a lui „Anything wrong? -No”  ca „Esti bine? -Da” si multe alte adaptari de genul celor mentionate ii apartin. Daca stau bine sa ma gandesc, tot ea traducea si Dallas cand eram la gradinita. Si nu m-as mira sa fi activat in TVR si inainte de lovilutie. Tot respectul pentru indelungata ei activitate intr-ale tradusului si adaptatului, da’ am ramas de-a dreptul socat sa vad ca dupa 20 de ani (de Lazarov, nu de Dumas), tot ea ne-nvata ca motherfucker inseamna „nenorocit”, asshole inseamna „bou” si tot asa mai departe. Din toata povestioara asta nu pot sa trag decat o singura concluzie: subtitrarea moarte n-are🙂

Etichete: , , , ,

10 Răspunsuri to “Subtitrarea moarte n-are”

  1. Evil Bubbles Says:

    subtitrarile si adaptarile ca subtitrarile si adaptarile, dar ce nume are tipa!!!😀 😀 😀 😀 😀

  2. g.g. Says:

    oly,nu cumva o confunzi cu irina margareta nistor? pana la revolutie,vedeam filme pe casete video si in traducerea ei” am aflat” noi ca motherfucker=nenorocit,derbedeu sau cel mult imbecil,haha! dar e posibil sa ma insel.

  3. Manjusri Says:

    salut!
    repet intrebarea lui g.g.: nu cumva o confunzi cu irina margareta nistor? irina margareta nistor era celebra inainte de ’89 pentru stilul ei „aparte” de traducere a unor expresii.😀

  4. Oly Says:

    G.g., Manjusri, eu eram ciutac mic (nu ruda cu Ciutacu de la antene, ciutac = ciutan, pushtan :P) cand activa Irina Margareta Nistor, insa cred cu tarie ca stafeta i-a fost predata Salomeei Guinea. Stiu sigur ca prin `92, 93, tot ea comitea subtitrari si adaptari in genul celor de mai sus.

  5. Manjusri Says:

    🙂 Nici eu nu eram foarte mare inainte de ’89. Posibil ca Salomeea sa fie „urmasa” Irinei.

  6. nedormitul Says:

    măi oly, subtitrare, sau traducere şi adaptare?
    că e nişte diferenţe.
    subtitrarea e aia care bagă (cel puţin pe mijloacele moderne) textu într-un progrămel, ăla de merge cu filmu, iar traducerea şi adaptarea e (de multe ori) aia care merge la un birou ieftin de traduceri de pe stradă, care face în power point sau chiar în word.
    cunosc persoane care fac subtitrări – le vin în cantităţi industriale pe termene foarte scurte, şi rezultatul e ăla pe care îl vezi. nu m-ar mira să văd pe cineva de la tvr care ia un salariu gras, că trimite pe mail la un traducător din ăsta un fişier şi aşteaptă bine-mersi să îi vină înapoi, timp în care poate freca menta sau scoate alţi bani frumoşi din altă parte, în loc să se ocupe măcar de corectură

  7. Ala care este Says:

    Evident cuvantul „adaptare” nu iti spune multe.

    Nu stiu pe care din variante as prefera sa o vad intr-un film, „Futangiule de mama” si „sa te fut”, sau „Nenorocitule” si „du-te naibii”.

  8. Dobra Says:

    dragă Salomeea ai mila de cineva..te rog..am nevoie de subtitrarea unui film..pe care o multime de asa zisi destepti il desconsidera este vb.de Sour Grapes scuze ca m-am grabit şi n-am mai adaugat ghilimelele daca nu-l ai macar da-mi o idee unde l-aş putea gasi..nu pentru mine..eu stiu un pic engleza ci pentru ai mei! nu cred..ca-mi raspunzi dar sper!

  9. Alexandru Dan Duna Says:

    Doamna Dobra, mai aveti nevoie de filmul Sour Grapes?

  10. Alek Says:

    Vă luați degeaba de biata Salomeea. Ea este o monteuză – adică o tehniciană – care introduce textele traduse de altcineva, recte de persoana răspunzătoare cu ”traducerea și adaptarea”. Salomeea este cea care dă in și out pe casetă, n-are nicio treabă cu textele.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s


%d blogeri au apreciat asta: